期刊文献+

《红高粱家族》英译本中叙事情节和模式的变异 被引量:7

Variations of Narrative Plots and Mode in the Translated Hong Gao Liang Jia Zu
下载PDF
导出
摘要 《红高粱家族》是莫言在80年代第一部也是最具有代表性的长篇小说,也是莫言第一部译介到美国就进入到商业渠道的小说。所以译者的翻译在叙事技巧、艺术特色以及语言特点上都倾向于符合本国特点和易于本国读者接受。本文尝试性地研究该小说英译本中叙事情节和模式的变异情况,探讨在后殖民语境下以及东方主义盛行的第三世界国家中,文本进入文化消费市场的译介过程中的影响因素。 Hong Gao Liang Jia Zu is Mo Yah' s first and the most representative novel in 1980s, and also his first one entering into the commercial channel when translated in America. Therefore ,he translated version have many variations in the narrative skills ,artistic features,language and so on,to make it easily accepted by the target readers. This paper attempts to study variations of the narrative plots and mode in the English version to explore the factors influencing the process into the cultural consumption markets in the context of post - colony as well as the prevalence of Orientalism.
作者 左苗苗
出处 《吉林省教育学院学报》 2011年第5期114-116,共3页 Journal of Jilin Provincial Institute of Education
基金 浙江越秀外国语学院2011年度校级科研项目(项目编号:B11014)
关键词 莫言 叙事情节 模式 变异 MO Yan narrative plots ode variation
  • 相关文献

参考文献9

  • 1莫言.红高粱家族[M].北京:解放军文艺出版社,1987.
  • 2张英.葛浩文谈中国文学[EB/OL].http://www.infzm.com/enews/20080327/cul/news/200803/t20080326_41156.htm.
  • 3Mo Yah, H Goldblatt trans. , Red Sorghum : A Novel Of China [M]. New York:Viking,1993.
  • 4S Rimmon - Kenan, Narrative Fiction : Contemporary Poetics. [ M ]. London and New York : Methuen,, 1983.
  • 5李刚.莫言创作美学品格的叙事研究[D].硕士论文,2003.
  • 6热奈特.叙事学话语、新叙事话语[M].北京:中国社会科学出版社,1990.
  • 7L Ying, Answering the Call of Tradition: The Root - seeking Movement of Contemporary Chinese Literature [ M]. University of Texas at Austi, 1992.
  • 8王尧.莫言王尧对话录[M].苏州:苏州大学出版社,2003,(12).
  • 9A Lefevere, Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame [ M]. London and New York:Routledg,1992.

共引文献13

同被引文献20

引证文献7

二级引证文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部