摘要
张爱玲是中国文学史上一位才华横溢的作家。近年来,随着"张学"的兴起,张爱玲翻译活动也随之进入研究者的视界。本文通过布尔迪厄的社会学理论体系中的"场域"概念来考察张爱玲对《金锁记》的改写活动及该作品在美国的接受情况,并指出张爱玲对该文本的自我改写主要是基于惯习操纵,而这种与彼时美国文学场相悖的惯习让张爱玲在出走异国多年后依然难逃被边缘化的命运。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2011年第3期45-50,共6页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金项目"翻译接受理论"阶段性成果
项目编号为07BYY009
湖南省语言与认知研究中心资助