期刊文献+

美国文学场中张爱玲《金锁记》的自我改写 被引量:21

原文传递
导出
摘要 张爱玲是中国文学史上一位才华横溢的作家。近年来,随着"张学"的兴起,张爱玲翻译活动也随之进入研究者的视界。本文通过布尔迪厄的社会学理论体系中的"场域"概念来考察张爱玲对《金锁记》的改写活动及该作品在美国的接受情况,并指出张爱玲对该文本的自我改写主要是基于惯习操纵,而这种与彼时美国文学场相悖的惯习让张爱玲在出走异国多年后依然难逃被边缘化的命运。
作者 游晟 朱健平
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第3期45-50,共6页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金项目"翻译接受理论"阶段性成果 项目编号为07BYY009 湖南省语言与认知研究中心资助
  • 相关文献

参考文献24

二级参考文献57

  • 1韩毓海.“民间社会叙事”的失败与张爱玲小说的意识形态性[J].人文杂志,1996(3):103-110. 被引量:11
  • 2刘锋杰.创作个性与文学转型的误读——重读傅雷《论张爱玲的小说》[J].文艺理论研究,2000(4):45-55. 被引量:14
  • 3冯韵东.和谐新农村的环境法制建设[J].浙江树人大学学报(人文社会科学版),2006,6(3):65-69. 被引量:11
  • 4[11]徐岱.批评美学:艺术诠释的范式与逻辑[M].上海:学林出版社,2003.426.
  • 5[1]Beaujour,Elizabeth Klosty.Translation and Self-Translation[A].Vladmir E.Alexandrov.The Carland Companion to Vladimir Nabokov[C].New York& London:Garland Publishing,INC.,1995:714~724.
  • 6[2]Chang,Eileen.The Rouge of the North[M].London:Cassell & Company,Ltd.,1967.
  • 7[3]Cohn,Ruby."Samuel Becknett Self-Translator"PMLA76,1961.
  • 8[4]Grutman,Rainier."Auto-translation"in Mona Baker ed.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 9[5]Hsia,C.T.ed.Twentieth Century Chinese Stories[C].New York:Columbia University Press,1971.
  • 10[6]Lefevere,André.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[C].London and New York:Rouledge,1992.

共引文献94

同被引文献175

引证文献21

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部