期刊文献+

法律文本中shall的问题及解决途径 被引量:18

原文传递
导出
摘要 英语中表达规约性情态动词shall的用法非常复杂,其误用和滥用无论在英美等国的法律文本中还是在我国法律文本的英译中都非常普遍。目前,我国学者对shall的研究主要围绕在其用法的正误分析方面。然而,英美等国的学者对英语情态动词的研究表明,由于法律起草人的盲目使用及法庭的任意解读,shall已经失去了其情态动词的价值,因此,将其驱除出法律文本不失为明智之举。英美等国学者的研究对于我们的研究具有很好的借鉴作用,我国法律文本的英译中也应逐步摒弃shall的使用。
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第3期63-67,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献29

  • 1孙喜民.浅谈shall在法律、合同文件中的译法[J].中国翻译,1995(4):59-60. 被引量:5
  • 2许国新.英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J].中国翻译,2002,23(3):61-64. 被引量:24
  • 31982年颁布的《中华人民共和国宪法》.
  • 4薛华业编.通用英文合约译解[M].香港:万里书店有限公司出版,1989.
  • 5宋雷主编.国际经济贸易法律文书格式(中英文对照)[M].北京:法律出版社,1979.
  • 6李克兴.论法律翻译的基本原则.Translation Quarterly,Hong Kong: The Hong Kong Translation Society,3.
  • 7Fowler H. W. Modem English Usage [M]. Oxford University Press, 1965.
  • 8Fung, S. and Watson-Brown, A. The Template: A Guide for the Analysis of Complex Legislation [M]. Institute of Ad vanced Legal Studies, London: University, 1994.
  • 9陈忠诚.“法律汉译英中shall与should以及will”,《法窗译话》,北京:中国对外翻译出版公司,1992年,32-36页
  • 10《中华人民共和国香港特别行政区基本法》,香港:三联书店(香港)有限公司,1991

共引文献70

同被引文献148

引证文献18

二级引证文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部