期刊文献+

流沙

Quicksands
原文传递
导出
摘要 悦耳的丧钟声,从不知多远的地方飘来,为那些黎明前去世的人哀唱,此刻唤醒了睡在舟中的我,舟正泊在熟悉的岸旁。 Sweet funeral bells from some incalculable distance, wailing over the dead that die before the dawn, awakened me as I slept in a boat moored to some familiar shore.The morning twilight even then was breaking; and, by the dusky revelations which it spread, I saw a girl adorned with a garland of white roses about her head for some great festival, running along the solitary strand with extremity of haste.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第3期84-84,共1页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部