期刊文献+

意识形态操纵下的新移民文学翻译——对小说《扶桑》英译的个案研究

下载PDF
导出
摘要 移民文学在多元文化系统的位置比较特殊,尤其是上世纪八十年代出国留学浪潮推进的第三代海外华人文学。这种中国新移民文学,由于各种原因,其受到的多方意识形态的操控十分明显。本文拟以埃文.佐哈尔的多元系统论和勒菲弗尔的重写和操控论为主要理论依据,选用中国旅美女作家严歌苓首部以移民生活为题材的小说《扶桑》及其英译本为分析对象,主要从译入语社会主流意识形态对源语原著选择的主导性、译者个人的意识形态对翻译策略选择及译作风格把握的操纵性及赞助人对书名翻译的干预和对新书宣传的导向这三个方面探讨多元系统内各种文化语境制约因素对新移民文学翻译的影响。
作者 邬小倩
出处 《科技信息》 2011年第9期I0208-I0209,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献37

  • 1鲁迅.鲁迅杂文全集[C].洛阳:河南人民出版社,1994.
  • 2罗刚,刘象愚编.后殖民主义文化理论[C].北京:中国社会科学院出版社,1999.
  • 3杨乃乔等译.后殖民批评[C].巴特·穆尔·吉尔伯特等编,北京:北京大学出版社,2001.
  • 4Bassnett, Susan & Trivedi, Harish. (Eds) Post-colonial Translation [C], London & New York: Routledge, 1999.
  • 5Bhabha, Homi K. The Location of Culture[M]. London & New York: Routledge, 1994
  • 6Chcyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism[M]. New York &Oxford: Oxford University Press, 1991
  • 7Niranjana, T. Siting Translation: History, Post-structuralism,and the Colonial Context[M]. Berkeley & Los Angeles: University of Califonia Press, 1992.
  • 8Robinson, Douglas. Translation and Empire[M]. Manchester,UK: St Jerome, 1997.
  • 9Said, Edward W. Orietalism[M]. New York: Vintage Books, 1978,
  • 10Venuti, L, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,Ideology[C]. London and New York: Routledge, 1992.

共引文献692

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部