期刊文献+

浅析如何处理习语的翻译

How to Deal with Idiom Translation
下载PDF
导出
摘要 习语有着极强的表现力,内涵十分丰富,所以翻译起来难度极大。本文从地理环境、动物的不同理解、风俗习惯三个方面通过举例对比的方法,分析英汉习语产生的涵义,指出不同的语言承载各自不同的文化和习惯,使英语学习者了解英汉习语所依托的深层文化差异。 Idiom expressive force is strong,and is very rich in content,so its translation is extremely difficult.The article analyzed the idiom connotation of Chinese and English through examples and comparison of the geographical environment,different interpretations of animals and customs,pointed out that different languages carry their different cultures and habits to make English learners learn the deep cultural differences of English and Chinese language.
作者 文辛
机构地区 渭南师范学院
出处 《价值工程》 2011年第13期218-218,共1页 Value Engineering
关键词 习语 地理环境 风俗习惯 文化差异 idiom geographical environment custom cultural difference
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[6]余力三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985.
  • 2包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  • 3朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1997(4):8-12. 被引量:139

共引文献157

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部