期刊文献+

信息理论与戏剧翻译

Information Theory and Drama Translation
下载PDF
导出
摘要 从戏剧语言的特点出发,通过对戏剧翻译中一些实例的分析,认为戏剧语言的特点、文化差异的客观存在以及戏剧对舞台直接效果的追求,使得传统的翻译标准和翻译方法有时会在戏剧翻译中失效,而编译则在此领域有一定的用武之地。 In respect to the linguistic characteristics of drama, this paper applies Information Theory to drama translation with concrete examples analyzed. It argues that the linguistic characteristics of drama, cultural differences and stage effect invalidate traditional translation standard and methods. Adequate message load in communication requires the translator to make adaptations, avoid communication overload and pass on to the audience as much information as possible.
作者 邓笛
出处 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第5期78-81,共4页 Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)
基金 江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目(2010SJB740013) 2010年人文江苏外语类研究立项课题(rwjsw10-20)
关键词 信息理论 戏剧翻译 编译 直接效果 Information Theory drama translation adaptation immediate effect
  • 相关文献

参考文献7

  • 1FODOR J A,KATZ J J.The Structure of Language:Readings in the Philosophy of Language[M].Englewood Cliffs:Prentice-Hall,1954.
  • 2[美]阿瑟·密勒.推销员之死[M].姚克,译.香港:今日世界出版社,1977.
  • 3李彬.符号透视:传播内容的本体诠释[M].上海:复旦大学出版社,2003.
  • 4朱骏公.朱译莎剧得失谈[J].中国翻译,1998,(5):36-38.
  • 5[英]莎士比亚.莎士比亚全集[M].梁实秋,译.呼和浩特:内蒙古出版社,1995.
  • 6[英]莎士比亚.莎士比亚全集[M].朱生豪,译.北京:人民文学出版社,1994.
  • 7邓笛.从观众中心原则看戏剧翻译策略[J].上海戏剧,2008(5):32-34. 被引量:5

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部