摘要
分析了汉语新词在英译过程中存在的问题:一是未将汉语新词中的"隐含成分"表达出来就落笔翻译;二是不能摆脱中文字面的束缚,中式英语层出不穷;三是不能把中西文化融会贯通,忽略了中西文化的差异性。提出了汉语新词翻译的一些策略。
This paper mainly discusses the problems in translating Chinese new words and expressions, including the failure in conveying the connotative meaning, the occurrence of Chinglish and the ignorance of Chinese and Western cultural differences. On such a basis, strategies to translate Chinese new words and expressions are put forward hereafter.
出处
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
2011年第5期97-99,共3页
Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
福建农林大学青年教师基金项目
关键词
汉语新词
翻译
信息传递性
信息等量性
Chinese new words
translation
conveyance of information
equivalence of information