摘要
我国的翻译硕士专业学位(MTI)始建于2007年,交替传译教材在专业建设中不可缺少。好的口译(包括交替传译)教材应具备以下特点:有理论深度作支撑,与培养目标相适应,反映翻译行业实际需求。笔者认为现行翻译硕士专业学位交替传译教材的编写存在8个方面的问题,通过对问题的剖析提出了翻译硕士专业学位交替传译教材编写原则,希望能为翻译专业硕士口译教材的建设起到积极的作用。
出处
《江汉大学文理学院学报》
2011年第1期72-76,共5页
JOURNAL OF COLLEGE OF ARTS & SCIENCES,JIANGHAN UNIVERSITY