期刊文献+

翻译硕士专业交替传译教材编写问题之我见

下载PDF
导出
摘要 我国的翻译硕士专业学位(MTI)始建于2007年,交替传译教材在专业建设中不可缺少。好的口译(包括交替传译)教材应具备以下特点:有理论深度作支撑,与培养目标相适应,反映翻译行业实际需求。笔者认为现行翻译硕士专业学位交替传译教材的编写存在8个方面的问题,通过对问题的剖析提出了翻译硕士专业学位交替传译教材编写原则,希望能为翻译专业硕士口译教材的建设起到积极的作用。
作者 戴雷
出处 《江汉大学文理学院学报》 2011年第1期72-76,共5页 JOURNAL OF COLLEGE OF ARTS & SCIENCES,JIANGHAN UNIVERSITY
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部