摘要
梁实秋是中国第一位也是唯一一位凭个人之力将《莎士比亚全集》译成中文的翻译家,他抱着"存其真"的态度,力求向中国读者展现莎士比亚著作的原貌。他的翻译从语言、文化、文学等方面均体现出杂合的特点。
Liang Shiqiu was the first and the only translator who finished the translation of The Complete Works of Shakespeare individually.He tried his best to remain Shakespeare's style to show Chinese readers what Shakespeare is.His translation is a hybridization process of source language,target language,foreign culture as well as literary forms.
出处
《镇江高专学报》
2011年第1期21-24,33,共5页
Journal of Zhenjiang College
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目(09SJB740006)
关键词
梁实秋
翻译
《莎士比亚全集》
杂合
Liang Shiqiu
translation
The Complete Works of Shakespeare
hybridization