期刊文献+

梁实秋莎剧翻译中的杂合现象研究

On Hybridity in Liang Shiqiu's Translation of the Complete Works of Shakespeare
下载PDF
导出
摘要 梁实秋是中国第一位也是唯一一位凭个人之力将《莎士比亚全集》译成中文的翻译家,他抱着"存其真"的态度,力求向中国读者展现莎士比亚著作的原貌。他的翻译从语言、文化、文学等方面均体现出杂合的特点。 Liang Shiqiu was the first and the only translator who finished the translation of The Complete Works of Shakespeare individually.He tried his best to remain Shakespeare's style to show Chinese readers what Shakespeare is.His translation is a hybridization process of source language,target language,foreign culture as well as literary forms.
作者 武世花
出处 《镇江高专学报》 2011年第1期21-24,33,共5页 Journal of Zhenjiang College
基金 江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目(09SJB740006)
关键词 梁实秋 翻译 《莎士比亚全集》 杂合 Liang Shiqiu translation The Complete Works of Shakespeare hybridization
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献20

  • 1王宏志.论瞿秋白翻译理论的中心思想[J].中国比较文学,1998(3):79-92. 被引量:9
  • 2柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,20(1):46-51. 被引量:35
  • 3赵军峰.30年代翻译标准论战分析[J].外国语,1994,17(5):18-22. 被引量:14
  • 4塔迪埃,让一伊夫.20世纪的文学批评[Z].史忠义.天津:百花出版社,1998.
  • 5Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms[M]. Fort Worth: Holt, Rinehart and Winston, 1988.
  • 6Bamstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice[M]. New Haven and London: Yale University Press, 1993.
  • 7Fowler, R. Linguistic Criticism [M]. Oxford and New York: Oxford University Press, 1986.
  • 8Hatim, B. & Mason, I, Discourse and the Translator[M].London and New York: Longman, 1990.
  • 9Jakobson, R. Linguistics and Poetics[A]. K. Pomoska &S. Rudy. Language in Literature[C]. Cambridge, Massachussets, & London: The Belknap Press of Harvard University, 1987. 62-94.
  • 10Lodge, D. Language of Fiction [M]. New York: Columbia University Press, 1966.

共引文献168

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部