期刊文献+

从接受美学视域看David Copperfield的三个中译本 被引量:1

On three Chinese versions of David Copperfield——From the perspective of reception aesthetic
下载PDF
导出
摘要 以接受美学为理论视域,从期待视野出发,分析比较了David Copperfield三个中译本之间的差异性:由于三位译者自身期待视野的不同,同时为了适应相应时代目标读者不同的期待视野,他们给出了不同的译本,以期努力提高译文的美学价值。 This paper analyses and compares the differences among three Chinese versions of David Copperfield from the perspective of horizon of expectation of reception aesthetic.Then it discusses the deep-seated reasons in the direction of aesthetic.As the translators' own horizons of expectations are different,in order to meet the horizon of expectations of different corresponding target audience,they give different versions,trying to improve the aesthetic value of the translation.
作者 许辉
出处 《镇江高专学报》 2011年第1期29-33,共5页 Journal of Zhenjiang College
关键词 接受美学 期待视野 DAVID COPPERFIELD 译本 reception aesthetic horizon of expectation David Copperfield version
  • 相关文献

参考文献2

共引文献74

同被引文献12

  • 1朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院学报,2006,29(2):69-74. 被引量:68
  • 2Hawkes,David. The Story of the Stone.(1-3)[M].Harmondsworth:Penguin Book Ltd,1973.
  • 3Yang Xianyi;Yang.Gladys.A Dream of Red Mansions[M]北京:外文出版社,1978.
  • 4曹雪芹;高鹗.红楼梦[M]北京:人民文学出版社,1982.
  • 5冯庆华.红楼艺坛[M]上海:上海外语教育出版社,2006.
  • 6冯庆华.母语文化下的译者风格[M]上海:上海外语教育出版社,2008.
  • 7胡文彬.红楼梦在国外[M]北京:中华书局,1993.
  • 8刘士聪.红楼译评[M]天津:南开大学出版社,2005.
  • 9姚斯.接受美学与接受理论[M]沈阳:辽宁人民出版社,1987.
  • 10李晓燕.文学文本重译的创造性[J].皖西学院学报,2010,26(3):113-115. 被引量:3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部