期刊文献+

“中庸之道”译赞辞——翻译“李肇星先生赞辞”有感

下载PDF
导出
摘要 赞辞指褒扬某位英勇战士或有特殊贡献人士的官方文章或讲话,既含有表达赞扬者态度与情感的褒扬性言辞,也有阐述被赞扬者的优点及其对社会贡献的信息性内容。本文回顾了在翻译"李肇星先生赞辞"的过程中所遇到的问题及处理方法,并探讨影响翻译决策的因素。分析发现,虽然赞辞属于信息加表情的文本类型,但所承载信息的文字并不像普通信息型文本那么朴实明了,用于赞美的言辞也不像常见的表情型文本那么抒情虚幻,因此在翻译时不宜采用极端的直译或极端的自由译,中庸之道是较好的解决办法。
作者 张美芳
机构地区 澳门大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第2期34-39,共6页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献29

  • 1张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005,28(1):60-65. 被引量:209
  • 2Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, [1988] 1991.
  • 3Nord, Christiane. Scopos, loyalty and translational conventions [J]. Target, 1991,3 (1): 91-109.
  • 4Nord, Christiane. 1992. Text analysis in translator training[A]. Cay Dollerup and Anne Loddegaard. Teaching Translation and Interpreting. Selected Papers of the First Language International Conference, Elsinore [C]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1994. 39-48.
  • 5Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • 6Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (translated by: Erroll E Rhodes) [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, [1971] 2000.
  • 7Reiss, Katharina. Pragmatic aspects of translation [J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987, 13 (2): 47-59.
  • 8Vermeer, Hans J. (1989b) Skopos and commission in translational action [A]. Andrew Chesterman. Readings in Translation [C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. 173-187.
  • 9Beaugrande Robert-Alain de,Dressler Wolfgang Ulrich.Introduction to Text Linguistics,1981.
  • 10Bell Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice,2001.

共引文献309

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部