摘要
采用现代文体学理论并结合语用学理论观点,尝试从字位、词汇、句法及语义层面分析研究,得出中国—东盟经贸协议具有以下文体特征:字位方面——用大写来强调该词的重要性,使用的标点符号种类不多,有着自己独特的体例和语篇模式;词汇方面——使用古语词、大词,使用长词、大词,灵活运用法律及经贸专门词汇,规约性情态动词使用较多;句法方面——多用长句,陈述句,时态以一般现在时为主;语义方面——语义表达注重准确,避免歧义。这对理解和翻译中国—东盟全面经济合作框架协议法规体系以及类似的经贸法规很有帮助。
Applying the theory of modem styhstics and the view of pragmatics, the stylistic features of Economic and Trade A- greements between China and ASEAN are analyzed from the following levels: graphology stressing the importance with capi- tal form, using few kinds of puntuation, with unique style and discourse; lexis asing ancient words and big words, flexibly applying specific vocabularies of laws and economy and trade, using many conventional modal verbs; syntax using long sentences and declarative sentences, and mainly using simple present tense; semantics laying stress on accurate expression, avoiding various interpretations. The analyses are helpful for better understanding and translating the laws and regulations of China-ASEAN Comprehensive Economic Cooperation Framework Agreement, as well as the documents of other Similarities.
出处
《广西财经学院学报》
2011年第3期10-14,共5页
Journal of Guangxi University of Finance and Economics
关键词
中国-东盟经贸协议
法律英语
文体特征
Economic and Trade Agreements between China and ASEAN
legal English
stylistic features