摘要
导游口译与口译有许多相似点,但也有独有的特点,譬如:以游客为出发点、立足文化背景、现场处理突发事件、临场组织语言以及文化对等缺失等。纽马克的"翻译即文化协调"理论表明,导游译员身为跨文化交际的协调者除了必备的出色语言能力,熟练的口译技巧与灵活的交际能力以外,更应该关注语言所在的文化,即要有强烈的跨文化意识。导游口译过程中经常出现的问题体现在过度使用直译、特色词汇,甚至个人感情等方面。
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2011年第4期125-126,共2页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金
广西研究生教育创新计划项目"跨文化视野下的广西--东盟文化产业信息交流中的英汉互译研究"
项目编号:2010106030502M10