期刊文献+

导游口译中的跨文化意识

下载PDF
导出
摘要 导游口译与口译有许多相似点,但也有独有的特点,譬如:以游客为出发点、立足文化背景、现场处理突发事件、临场组织语言以及文化对等缺失等。纽马克的"翻译即文化协调"理论表明,导游译员身为跨文化交际的协调者除了必备的出色语言能力,熟练的口译技巧与灵活的交际能力以外,更应该关注语言所在的文化,即要有强烈的跨文化意识。导游口译过程中经常出现的问题体现在过度使用直译、特色词汇,甚至个人感情等方面。
作者 林庚福 杨凯
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2011年第4期125-126,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金 广西研究生教育创新计划项目"跨文化视野下的广西--东盟文化产业信息交流中的英汉互译研究" 项目编号:2010106030502M10
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Newmark,Peter.Translation Theory or Scoop [J].Lecture delivered at the SSLMIT:Trieste University,1995-05.
  • 2Nida, Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanshai: Shang hai Foreign Language Education Press,1998.
  • 3程从喜.导游英语[M].武昌:武汉大学出版社,2005.
  • 4邓炎昌,刘润清.语言与文化:英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社.2004.12.
  • 5何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1998.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部