期刊文献+

汉英翻译中的语言结构转换

下载PDF
导出
摘要 将汉语句子翻译成英语句子,一是不要拘泥于字面上的一致(verbal consistency),二是要摆脱原文思维方式的制约,要在忠实原文的基础上,恰当处理好两种语言间的转换。除了正确使用词语的增减、意义的正反、句子的合分、语态的主动被动等基本翻译技巧外,翻译过程中还须特别注意两种语言结构的差异,做好形合与意合、主语显著与话题显著、物称与人称、静态与动态等方面的转换。
作者 李魁海
出处 《英语知识》 2011年第5期34-35,共2页 The Knowledge of English
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部