期刊文献+

诗歌翻译中的意象构建

The Construction of Imagery in Poem Translation
下载PDF
导出
摘要 许多英文诗歌中也有意象的创造性使用,在翻译成汉语时亦应考虑对其中的意向的辨识和阐释,挖掘诗歌的意境,在了解中英诗歌意象使用方式差异的基础上,对意象做到恰到好处的处理。在译诗中的意象构建既要注重原诗形式和内涵,反映原诗的美学创造性,又要根据译入语读者的审美体验和心理需求做出变通和调整,使译诗也能和原诗一样具有和谐的美感。 Imagery is also used in many English poems.When translating the poems into Chinese,the translator ought to first identify and interpret the imagery correctly and explore the artistic conception,and then to make a proper treatment of the imagery on the basis of a good understanding of the differences in using imagery in the two languages.The construction of imagery in the translated poems involves the translator's effort to represent the aesthetic innovations by paying attention to the form and intention of the original poems.Meanwhile,the translator ought to make corresponding alteration and adjustment considering the TL reader's aesthetic experience and psychological demand.In this way,the translated poems may well suit the TL reader's demand for a harmonious beauty in the translated works.
作者 王卫强
机构地区 宝鸡文理学院
出处 《价值工程》 2011年第16期230-232,共3页 Value Engineering
基金 陕西省教育厅2010年专项科研计划项目(2010JK027) 宝鸡文理学院重点科研项目(ZK0819)
关键词 诗歌 翻译 意象 poetry translation imagery
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献27

共引文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部