摘要
本文通过对孟浩然名作《春晓》多个翻译版本的对比研究,结合张力概念,指出在唐诗英译中由于译本在处理人称视角、句法结构、知觉回环等张力因素时存在差异,从而使译本出现与原诗不同、甚至相悖的诗意效果。张力作为诗歌审美的重要内因,对其进行肌理分析,进而指导、检验译本对原文的忠实度。
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2011年第4期150-152,共3页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
黄山学院人文社科一般项目(2010xsk013)阶段性成果