期刊文献+

佛经翻译与耶酥会士翻译中的格义法

下载PDF
导出
摘要 佛经翻译与耶稣会士翻译是中国翻译史上的重要事件,为能达到最佳的传播效果,宗教传入初期大量采用了格义法,即附会融通本土宗教文本和宗教思想的方法。本文旨在通过分析格义法的使用及其影响,阐述宗教翻译的特点以及文本、文化的嫁接中体现出的翻译的文化人格。
作者 周薇
机构地区 天津外国语大学
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第4期155-156,共2页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献21

  • 1.《大正新修大藏经》第25册[M].台湾佛陀教育基金会印赠,.285b331c367b.
  • 2.《大正新修大藏经》第24册[M].台湾佛陀教育基金会印赠,.851a.
  • 3汤用彤.《理学·佛学·玄学》[M].北京大学出版社,1992年版.第284页.
  • 4(唐)杨倞注.《荀子》[M].上海古籍出版社,1988年版.第133页.
  • 5.《弘明集·广弘明集》[M].上海古籍出版社,1991年版.第275页.
  • 6王根林.《汉魏六朝笔记小说大观》[M].上海古籍出版社,1999年版.第980,813-814,812,812,818,815页.
  • 7.《晋书》卷七九《谢安传》[M].,..
  • 8.《晋书》卷八○《王羲之传》[M].,..
  • 9.《太平御览》卷一九四·居处二三·引王隐《晋书》[M].,..
  • 10刘义庆.《世说新语·文学篇》[M].,..

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部