摘要
杨译《宋明评话选》收有"三言二拍"中的20篇故事,其中含有大量文化内容。通过对故事之一《卖油郎独占花魁》的译例分析,研究杨译《宋明评话选》中的制度习俗文化词、宗教文化词、物质文化词、俗谚语和典故等文化内容的翻译,探讨其对文化内容翻译的处理方法并提出商榷。
Yang's Selected Chinese Stories of the Song and Ming Dynasties,a collection of twenty stories from San Yan Er Pai,contains a large number of culture-loaded contents.By illustrating the translation of The Oil Vendor and the Courtesan,this paper expounds the translation of culture-loaded contents in terms of institution words,religion words,material words,proverbs and allusions,and discusses Yang's translating methods followed by some reflections.
出处
《河北北方学院学报(社会科学版)》
2011年第1期24-27,共4页
Journal of Hebei North University:Social Science Edition
关键词
杨译《宋明评话选》
文化内容
翻译
Yang's Selected Chinese Stories of the Song and Ming Dynasties
culture-loaded contents
translation