摘要
描述体广告语篇中,英语属性和识别类关系过程体现完整,汉语关系小句常表现过程缺省。在识别类小句中,两者都遵循"态"和"信息"的无标记序列表达形式:Id/Tk+Ir/Vl,汉语多以环境因子作为信息起点。了解过程表达方式上的异同有助于广告撰写人更好地取舍小句的逻辑语义关系,将模式块化了的经验切分体连缀成有机的经验结构体——成熟的广告语篇。
In descriptive written advertisements,English attributive and identifying relational processes are always full and complete,while Chinese relational clauses usually embody incomplete processes,where the event verbs are often omitted.On the other hand,both English and Chinese identifying relational clauses comply with the expression forms of unmarked sequence of 'tense' and 'information':Id /Tk + Ir /Vl,but frequently in Chinese circumstantial adjuncts are identified as a start to send message.Actually these are differences and similarities arising from structural representation of English and Chinese,which are helpful for ads.writers to make selection of logical semantic relation of clauses and integrate all the experimental blocks into ripe advertisements.