摘要
文章从鲁迅小说《风波》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本(简称杨译)以及朱莉娅.罗威尔的英译本(简称蓝译)中选取了九个典型译例,评价了杨译和蓝译文本的各自得失优劣。
The English version of Lu Xun's story Feng Bo translated by Yang Xian-yi and Gladys Yang is entitled Storm In A Teacup(called Yang's version for short),and that translated by Julia Lovell(named Lan Shi-ling in Chinese) is entitled A Passing Storm(called Lan's version for short).On the basis of nine typical examples taken from the above-mentioned two English texts,the authors conduct a contrastive study on the English language used in their translations,and discuss their strengths and weaknesses.