期刊文献+

鲁迅小说《风波》两个英文译本文本比较 被引量:1

A Contrastive Study on the Two English Texts of Lu Xun's Story Feng Bo
下载PDF
导出
摘要 文章从鲁迅小说《风波》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本(简称杨译)以及朱莉娅.罗威尔的英译本(简称蓝译)中选取了九个典型译例,评价了杨译和蓝译文本的各自得失优劣。 The English version of Lu Xun's story Feng Bo translated by Yang Xian-yi and Gladys Yang is entitled Storm In A Teacup(called Yang's version for short),and that translated by Julia Lovell(named Lan Shi-ling in Chinese) is entitled A Passing Storm(called Lan's version for short).On the basis of nine typical examples taken from the above-mentioned two English texts,the authors conduct a contrastive study on the English language used in their translations,and discuss their strengths and weaknesses.
机构地区 军械工程学院
出处 《疯狂英语(教师版)》 2011年第2期188-192,224,共5页
  • 相关文献

参考文献9

共引文献91

同被引文献6

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部