期刊文献+

论诗歌翻译中的“陌生化翻译倾向”——以徐志摩翻译哈代诗歌为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 陌生化概念是什克洛夫斯基(Victor Shklovsky)首次提出来的,旨在让人们以一种新的不同的眼光来感知艺术作品。陌生化翻译是译者试图通过翻译选材和翻译修辞,使目的语文本所述对象变得"陌生",引导目的语文本读者以一种异样的、惊喜的方式感知文本的新奇性。徐志摩英诗汉译中的"陌生化翻译倾向"主要体现在词语和句法两个方面,其丰富而"偏异"的诗歌翻译的独特艺术体现了"陌生化翻译倾向"的价值。
作者 王湘霁
出处 《当代教育理论与实践》 2011年第5期170-172,共3页 Theory and Practice of Contemporary Education
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献71

共引文献271

同被引文献22

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部