摘要
保持中国文学的跨语言真实性主要是指在异域的传播过程中避免出现对中国文学作品的误译、误读和文化挪用等问题。换言之,要保持中国文学的跨语言真实性,译者要在翻译中深入体验文本的世界与译者自身的离散身份,并对翻译的语言有认知性体验。真实性翻译针对文学翻译的审美特殊性以及语言特殊性,关注带有意识层次的翻译策略。关于真实性翻译,澳大利亚的翻译研究者从理论和实践两个层面作出了突出贡献。代表人物Simon Patton构建的翻译真实论包括三个层面:审美真实论、身份真实论和语言真实论,为中国文学提出了新的翻译识解研究思路。
Problems such as mistranslating, misreading and cultural appropriation should be avoided to maintain the cross-linguistic authenticity of Chinese literature in the transmission into foreign countries. In other words, with the cognitive experience of language, translators also should experience the world of texts and their own diaspora identity. Translation authenticity focus on translation strategies in consciousness level based on the aesthetic and linguistic features of literary translation. Australian researchers have made great contributions from the two levels of theory and practice to translation authenticity. Simon Patton's theory of translation authenticity contains three levels, i.e. aesthetical authenticity, identity authenticity, language authenticity, which provides a new way for the translation construal of Chinese literature.
出处
《天津外国语学院学报》
2011年第3期30-35,共6页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基金
辽宁省教育厅高等学校科研项目"基于摄入性改写的翻译策略研究"(2009B109)
关键词
中国文学
跨语言真实性
真实性翻译
Chinese literature
cross-linguistic authenticity
translation authenticity