期刊文献+

功能翻译理论维度下的翻译失误研究——长沙市旅游景点公示语译例分析 被引量:5

On Mistranslation from the Perspective of Functionalist Approach:A Case Study of the Translation of Public Signs in Scenic Spots in Changsha
下载PDF
导出
摘要 德国的功能翻译理论强调翻译是一种目的性行为,认为翻译应该以译文预期功能为目的,选择最佳的翻译策略。旅游翻译的应用性决定了旅游文本以信息功能为主,感染功能为次。文章通过对长沙市部分旅游景点误译的举例分析,认为旅游景点公示语的翻译应以功能翻译理论为指导进行规范。 German functionalist approach stresses that translation is an intentional interaction,and the translation strategy is decided by the expected target text function.The characteristics of tourism translation show that it mainly embodies informative function followed by operative function.The paper holds that the translation norms of public signs should be guided by the functionalist approach through a case study of mistranslation in the scenic spots in Changsha.
作者 袁琼
出处 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2011年第2期79-81,共3页 Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
基金 湖南省教育厅科研项目"长株潭城市群旅游翻译规范研究"(项目编号:09C570)
关键词 功能翻译理论 误译 旅游 公示语 functionalist approach mistranslation tour public signs
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Nord, Christian. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing [M]. 1997:12.
  • 2Nord, Christian. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation - Oriented Text Analysis [ M ]. Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press ,2006 : 17.
  • 3C-E Signs Research Center ( Beijing International Studies University).全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007,28(5):62-67. 被引量:99
  • 4Pinkham, Joan. The Translator's Guide to Chinglish. [M].北京:外语教学与研究出版社,2000:1.

二级参考文献23

  • 1廖七一.研究范式与中国译学[J].中国翻译,2001,22(5):14-18. 被引量:73
  • 2郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005,26(6):34-37. 被引量:63
  • 3罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,27(4):66-69. 被引量:354
  • 4北京市外事办公室.北京市公共场所双语标识规范活动[Z].http://www.bjenglish.gov.cn/bugreport.
  • 5北京市外事办公室.北京市规范公共场所英语标识总体工作方案[Z].2006.
  • 6陈刚.“它山之石”与“前车之鉴”-重视专有名词的翻译[N].钱江晚报,2005年10月28日.
  • 7菲利普·科特勒.东方时空“世界”栏目专访[Z].中央电视台,2002年12月24日.
  • 8贾晓燕,童曙泉.街头英文标志亟待规范[N].北京日报,2005年10月27日.
  • 9毛晓刚.管好城市细节[N].北京日报.2005年10月26日.
  • 10上海市公共场所中文名称英译专家委员会.上海市公共场所中文名称英译基本规则[Z].2004.

共引文献98

同被引文献16

引证文献5

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部