摘要
德国的功能翻译理论强调翻译是一种目的性行为,认为翻译应该以译文预期功能为目的,选择最佳的翻译策略。旅游翻译的应用性决定了旅游文本以信息功能为主,感染功能为次。文章通过对长沙市部分旅游景点误译的举例分析,认为旅游景点公示语的翻译应以功能翻译理论为指导进行规范。
German functionalist approach stresses that translation is an intentional interaction,and the translation strategy is decided by the expected target text function.The characteristics of tourism translation show that it mainly embodies informative function followed by operative function.The paper holds that the translation norms of public signs should be guided by the functionalist approach through a case study of mistranslation in the scenic spots in Changsha.
出处
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2011年第2期79-81,共3页
Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
基金
湖南省教育厅科研项目"长株潭城市群旅游翻译规范研究"(项目编号:09C570)
关键词
功能翻译理论
误译
旅游
公示语
functionalist approach
mistranslation
tour
public signs