期刊文献+

论中国英语与时政术语的汉英翻译 被引量:2

On Translating Special Terms of Current Affairs in China English
下载PDF
导出
摘要 时政术语英语翻译时要依照英语民族的习惯用法,用具有中国特色的中国英语来翻译,根据其不同内容、不同用法可以采取不同的处理方法或翻译方法,尽量避免中式英语,让译文更接近"信、达、雅"的境界,从而使世界更好地了解中国。 Special terms in current affairs are the products of the special Chinese politics in different stages. It's difficult to find equivalences in English so that we have to translate them into China English with guidance of native English. This article points out that the inevitable existence of China English in the translation of special terms in current affairs, discusses ways of translating special terms in current affairs in China English not in Chinese English, trying to make translation close to the standard of "faithfulness, expressiveness, and elegance" so as to make China better known to the world.
作者 赵琦
出处 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期127-130,共4页 Journal of Guangxi Teachers Education University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金 广西师范学院教学改革工程"十一五"第五批立项项目"服务北部湾经济区建设的英语师范生翻译技能培养模式的研究与实践" 桂师院教字(2009)9号
关键词 中国英语 时政术语 汉英翻译 China English Special Terms in Current Affairs Chinese English Translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献20

共引文献1394

同被引文献9

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部