摘要
第三人称代词作为衔接手段在英汉两种语言文本中的运用有所差异,这与英汉两种语言所受的不同文化传统有着密切的关系。只有意识到这些差异,才能使译文贴切、自然,符合译入语的习惯.
Due to cultural differences,the third personal pronouns,as means of cohesion,are used differently in English and Chinese,so the recognition of the differences in personal references between English and Chinese is helpful for translators to improve the quality of translations.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2010年第6期104-105,共2页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
第三人称代词
翻译
差异
third-person pronoun
translation
differences