期刊文献+

英汉第三人称代词翻译对比研究 被引量:1

On the Translation of Third Personal Pronouns in English and Chinese
下载PDF
导出
摘要 第三人称代词作为衔接手段在英汉两种语言文本中的运用有所差异,这与英汉两种语言所受的不同文化传统有着密切的关系。只有意识到这些差异,才能使译文贴切、自然,符合译入语的习惯. Due to cultural differences,the third personal pronouns,as means of cohesion,are used differently in English and Chinese,so the recognition of the differences in personal references between English and Chinese is helpful for translators to improve the quality of translations.
作者 周霞
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2010年第6期104-105,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 第三人称代词 翻译 差异 third-person pronoun translation differences
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Halliday,M.A.K &.Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman Group Ltd,1976.
  • 2Chao Yuen-ren.A Grammar of Spoken Chinese[M].Berkley:University of Callfornia Press,1968.
  • 3潘文国.英汉语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
  • 4胡壮麟.语言学敦程[M].北京:北京大学出版社,1988:240.
  • 5Peter Newmark.About Translatirm[M].Clevedon[England] :Multilingual Matters Ltd,1991:72.
  • 6Hall E.T.Beyond Culture[M].New York:Double Day,1976:44.

共引文献9

同被引文献17

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部