期刊文献+

论三位大师的翻译原则 被引量:4

Towards the Translation Principles Proposed by Three Eminent Scholars
原文传递
导出
摘要 泰特勒、严复和刘重德各自提出的翻译原则联系密切,昭显共性,亦有特性,影响广而深。本文首先回顾三位大师的翻译原则与其评述状况,然后就其翻译原则进行比较研究。泰特勒和严复都要求译作信于原作内容;泰特勒还要求译作具备原作风格,跟原作一样顺畅,而严复则要求译作本身顺畅、正雅。刘重德借鉴两家之说,提出"信达切"翻译原则,即要求译文在内容、通顺、风格三方面都忠于原作,可谓中西合璧。本文旨在帮助读者认识这些原则的异同,并进一步论证"信达切"的科学性和实用性。 Alexander Tytler, Yah Fu, and Liu Zhongde are three eminent scholars in translation studies. They each put forward their triple translation principles, which are closely related to one another, clearly show their similarity and dissimilarity, and exert wide and profound influence. This paper is intended to help readers understand the similarities and dissimilarities of the three scholars' principles and to further prove the theoretical and practical nature of "Faithfulness, Expressiveness, and Closeness".
出处 《中国外语》 CSSCI 2011年第3期105-111,共7页 Foreign Languages in China
关键词 泰特勒 严复 刘重德 翻译原则 评述 比较研究 Tytler Yan Fu Liu Zhongde translation principles comments on the principles a comparative study
  • 相关文献

参考文献31

  • 1Tytler, A. Essay on the Principles of Translation [M]. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2007.
  • 2艾恩奇.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[c].北京:商务印书馆,1984.
  • 3卞之琳,叶水夫等.艺术性翻译问题和诗歌翻译问题[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 4陈康.论信达雅与哲学著作翻译[A].罗新璋.翻译论集[c].北京:商务印书馆,1984.
  • 5陈西滢.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 6陈允福.我对翻译标准的看法[A].罗新璋.翻译论集[c].北京:商务印书馆,1984.
  • 7楚至大,林玲帼.信达两全,形神兼顾——评《文学翻译十讲》[J].外国语,1993,16(1):24-30. 被引量:3
  • 8傅国强.对“信、达、雅”说的再思考[J].中国科技翻译,1990,3(4):1-6. 被引量:6
  • 9顾延龄.刘重德教授的翻译观[J].外国语,1991,14(1):48-50. 被引量:8
  • 10郭沫若.关于翻译标准问题[A].罗新璋.翻译论集[c].北京:商务印书馆,1984.

二级参考文献14

共引文献145

同被引文献48

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部