期刊文献+

英译汉中句子的切分译法

On the Division of Sentence in E-C Translation
下载PDF
导出
摘要 在英汉翻译中,英语中较长的句子往往需要根据汉语的不同表达习惯译为汉语的多个句子,才能使译文做到准确、通顺、易懂。切分译法是一种调整句子结构的好方法,它可以将原文中不好处置的部分单独列出来,译为一个分句或句子,或者将原文中的从句单独列出来译为独立句,这样可以使译文更加符合汉语习惯,达到明白晓畅的效果。 In E-C translation,according to different Chinese expressions,long sentences in English should be translated into several Chinese sentences so as to make translation more accurate,smooth and explicit.The division is good method to adjust sentence structure,with which difficult parts can be separated and translated into one or several separated Chinese sentences.And then translation will accord with Chinese expression and be more brief and explicit.
作者 马永峰
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第3期152-154,共3页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 英译汉 句子 切分译法 E-C translation sentence division
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Cafford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
  • 2Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].London and New York:Routledge,2001.
  • 3Nida,Eugen A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
  • 4冯庆华.实用翻译教程:英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
  • 5耿洪敏.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2006.
  • 6徐秀梅,宫钦言.语序的调整与标点的运用——浅谈分译法[J].上海翻译,2005(4):24-26. 被引量:8

二级参考文献2

  • 1冯庆华.实用翻译教程:英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
  • 2张培基 等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983..

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部