期刊文献+

从目的论看《红楼梦》中各种粥名的英译 被引量:1

English Translation of Various kinds of Congee in Hongtoumeng from Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》中的各种粥体现了中国饮食文化的特色以。对于各种粥名,如何翻译才能达到理想的效果,使目的语国家的读者有效理解是译者必须慎重对待的。从目的论的角度探讨了杨宪益所译《红楼梦》中有关各种粥名的翻译,首先简单介绍了目的论,接着运用目的论分析了杨宪所译《红楼梦》中有关各种粥名的翻译,说明了杨先生的译文并没有达到最佳翻译效果。 Various kinds of Congee in Hongloumeng reflects the feture of Chinese dietary culture.How to translate the names of the congee to reach satisfactory effect and make the readers of the target language to understand well should win serious attention from the translators.This paper explores the translation of the names of the congee by Yang Xianyi from Skopos theory.At first,the paper makes a brief introduction of Skopos theory,then it applies Skopos theory to analyze the translation of various kinds of congee by Yang Xianyi,and explains the translation of Mr Yang does not get the best effect.
作者 周维
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第3期180-182,共3页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 目的论 《红楼梦》 各种粥名 英译 Skopos theory Hongloumeng Names of various kinds of congee English translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Andre Lefevere.Translating Liferature Practice and Theory in Comparatuve Literature Context[M].Beuhubg:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
  • 2Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in Translational Action[A].In lawrence Venuti (ed.).The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2000.
  • 3Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 4曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].石家庄:河北人民出版社,1991.
  • 5戴清娥,杨成虎.从文化角度比较《红楼梦》饮食名称的翻译[J].宁波大学学报(人文科学版),2009,22(3):56-60. 被引量:2

二级参考文献12

  • 1孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学,1999(11):41-42. 被引量:90
  • 2胡文彬.茶香四溢满红楼——《红楼梦》与中国茶文化[J].红楼梦学刊,1994(4):243-270. 被引量:42
  • 3SUSAN B.Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2004:175-176.
  • 4杨宪益,戴乃迭.A dread of red mansion[M].Peking:Foreign Languages Press,1978.
  • 5HAWKES D.The story of the stone[M].London:Penguin Books,1977.
  • 6秦一民.红楼梦饮食谱[M].济南:山东画报出版社,2003.
  • 7钱钟书.钱钟书文集[M].北京:中华书局,1984:267.
  • 8王东风.评Nida的读者同等反应论[M]//杨自俭.英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育出版社,2002:322.
  • 9金涛.读《红楼梦》品"红楼菜"[N/OL].中国书报刊博览.2005-01-29(8)[2007-10-01].http://www.chinapostnews.com.cn/706/07060805.htm.
  • 10包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.316-340.

共引文献2

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部