摘要
晚清以降西学东渐,如何让中国人清楚地认识西学所要传达的意涵,选择合适的中文译名显得尤为关键,以益智书会为代表,他们"组团"涉足这一领域,持续30余年。在继承前人的基础上,他们在自然科学、社会科学、人文、艺术、宗教等门类均有涉及,希望通过译名统一为学校提供标准化的教科书。但无奈译名统一的难度和传教士内部对于译名问题的分歧,使益智书会的工作困难重重。
With western learning spreading to the east in Late Qing dynasty, making Chinese understand the meaning of the western want to eonvery is very important. So choose appropriate translation in Chinese is a key issue. School and Text-book Series Committee involved in this field over 30 years. On the basis of the succession of predecessors they involved in the natural sciences, social sciences, humanities, art, religion and other categories. The school hopes to provide a standardized uniform translation of the textbooks. However, the difficulty and frustration uniform missionary translated for the translation of internal differences, the work will be difficult puzzle books.
出处
《历史教学(下半月)》
CSSCI
2011年第5期22-27,共6页
History Teaching
关键词
益智书会
中国教育会
译名统一
傅兰雅
School and Text-book Series Committee, Educational Association of China, Uniform Translation, J. Fryer