摘要
理雅各通过其中国经典的翻译实践找寻中国宗教的神圣性,在一定程度上反映了这位传教士的宗教融合观,而且"直译加注"与"心灵沟通"的翻译策略体现了这位虔诚的传教士兼学者型翻译家对中国文化的亲和态度。
James Legge tries to find the sacred of Chinese religions in his Chinese classics translating,which demonstrates to an extent his personal view of religion fusion.A preacher and translator's sympathy towards Chinese culture can be largely discerned in his parenthetical translation and mind-to-mind translating strategies.
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2011年第2期89-91,共3页
Foreign Languages and Literature
基金
四川外国语文学研究中心课题"传教士翻译家理雅各研究"(项目编号:SCWY08-16)的阶段性成果
关键词
传教士
翻译家
经典翻译
翻译策略
preacher
translator
classic translating
translating strategy