期刊文献+

传教士理雅各中国经典英译策略解析 被引量:6

An Analysis of Legge' Strategies in Translating Chinese Classics
下载PDF
导出
摘要 理雅各通过其中国经典的翻译实践找寻中国宗教的神圣性,在一定程度上反映了这位传教士的宗教融合观,而且"直译加注"与"心灵沟通"的翻译策略体现了这位虔诚的传教士兼学者型翻译家对中国文化的亲和态度。 James Legge tries to find the sacred of Chinese religions in his Chinese classics translating,which demonstrates to an extent his personal view of religion fusion.A preacher and translator's sympathy towards Chinese culture can be largely discerned in his parenthetical translation and mind-to-mind translating strategies.
作者 何立芳
出处 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第2期89-91,共3页 Foreign Languages and Literature
基金 四川外国语文学研究中心课题"传教士翻译家理雅各研究"(项目编号:SCWY08-16)的阶段性成果
关键词 传教士 翻译家 经典翻译 翻译策略 preacher translator classic translating translating strategy
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献61

  • 1段怀清.理雅各《中国经典》翻译缘起及体例考略[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2005,35(3):91-98. 被引量:45
  • 2王辉.理雅各的儒教一神论[J].世界宗教研究,2007(2):134-143. 被引量:13
  • 3.《论语·卫灵公》[M].,..
  • 4Helen Edith Legge,James Legge. Missionary and Scholar[M]. London: The Religious Tract Society, 1905.
  • 5Joseph Edkins. Dr. James Legge[N]. North China Herald, 1898- 04- 12.
  • 6鲁迅.鲁迅杂文全集[C].洛阳:河南人民出版社,1994.
  • 7罗刚,刘象愚编.后殖民主义文化理论[C].北京:中国社会科学院出版社,1999.
  • 8杨乃乔等译.后殖民批评[C].巴特·穆尔·吉尔伯特等编,北京:北京大学出版社,2001.
  • 9Bassnett, Susan & Trivedi, Harish. (Eds) Post-colonial Translation [C], London & New York: Routledge, 1999.
  • 10Bhabha, Homi K. The Location of Culture[M]. London & New York: Routledge, 1994

共引文献263

同被引文献42

引证文献6

二级引证文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部