摘要
以touch为例的研究可以发现,宏观语篇上下文在翻译中的交际作用不可忽略,译者应发挥自身的能动作用,灵活有效地进行翻译,确保译文在作者意图、文章的主旨基调、文体风格、语用效果等方面与原文吻合一致。
Focusing on an analysis of 'touch',the paper deals with the communicative function of the macroscopic discourse context and highlights the translator's dynamic role in flexible and effective translating so as to ensure the close match between the translated version and the original in the aspects such as the translator's intention,the key note of the source text,the style and the pragmatic effect.
出处
《东南大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第3期113-116,121,共5页
Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science)