期刊文献+

文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略 被引量:2

Documentary Translation and Instrumental Translation——On Translation Strategies of Social-Cultural Elements in Moment in Peking
下载PDF
导出
摘要 通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。 The paper explains documentary translation and instrumental translation put forward by functionalist skopos theory of translation,and analyzes the translation strategies adopted in Lin Yutang's novel Moment in Peking,aiming to compare the functions of the two strategies in social-cultural transfer.The author holds that documentary translation is more efficient when translation is oriented by spreading the Chinese culture,and when the translation purpose is to make the translated text more readable for western readers,instrumental translation is preferred.
出处 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2011年第2期192-196,共5页 Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
基金 山东省教育厅研究生教育创新计划项目(SDYC10052) 青岛大学教学研究项目(JY0949)
关键词 文献型翻译 工具型翻译 《京华烟云》 社会文化因素 翻译策略 Documentary translation Instrumental translation Moment in Peking Social-Cultural elements Translation strategies
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:47-51.
  • 2Lin Yutang.My Country and My People[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
  • 3林如斯.关于京华烟云.京华烟云序[M].西安:陕西师范大学出版社,2005.
  • 4Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications,2nd edition[M].London and New York:Rouledge,2008:5.
  • 5谢天振.当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J].四川外语学院学报,2003,19(5):110-116. 被引量:80
  • 6Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories (Second Revised Edition)[M].Clevedon · Buffalo · Toronto · Sydney:Multilingual Matters Ltd,2001:71.
  • 7张振玉译.京华烟云[M].西安:陕西师范大学出版社,2002:11-12,59.
  • 8Lin Yutang.Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2002:16,17-18,90,283,331,394-395,414.
  • 9卞建华.对林语堂“文化变译”的再思考[J].上海翻译,2005(1):47-50. 被引量:38

二级参考文献31

  • 1杨晓荣.翻译批评标准的传统思路和现代视野[J].中国翻译,2001,23(6):11-15. 被引量:79
  • 2陈小慰.翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4):9-12. 被引量:399
  • 3季维龙 黄保定.林语堂书评序跋集[C].长沙:岳麓书社,1998..
  • 4林语堂 郝志东 沈益洪.中国人[M].上海:学林出版社,2001..
  • 5Ryan M. Murray. Lighting a Candle and Cursing the Darkness A Brief Biography of Lin Yutang [M]. http://groups. yahoo. com/group/linyutang/files/.
  • 6Shenfu, Six Chapters of A FLOATING LIFE, translated by Lin Yutang [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 7Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader [ C ].London and New York: Routedge, 2000.
  • 8Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Second Revised Edition) [M]. Clevedon Buffalo Toronto Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2001.
  • 9Linyutang. The Wisdom of Confucius [M]. New York:Random House, Inc, 1938.
  • 10LinYutang. The Wisdom of Laotse [M]. New York:Random House, Inc, 1948.

共引文献116

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部