摘要
通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。
The paper explains documentary translation and instrumental translation put forward by functionalist skopos theory of translation,and analyzes the translation strategies adopted in Lin Yutang's novel Moment in Peking,aiming to compare the functions of the two strategies in social-cultural transfer.The author holds that documentary translation is more efficient when translation is oriented by spreading the Chinese culture,and when the translation purpose is to make the translated text more readable for western readers,instrumental translation is preferred.
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2011年第2期192-196,共5页
Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
基金
山东省教育厅研究生教育创新计划项目(SDYC10052)
青岛大学教学研究项目(JY0949)
关键词
文献型翻译
工具型翻译
《京华烟云》
社会文化因素
翻译策略
Documentary translation
Instrumental translation
Moment in Peking
Social-Cultural elements
Translation strategies