摘要
对傅雷翻译策略及语体选择的考察,有助于从文化意义上认识文学翻译的实质与作用;而对于傅雷译作文本选择标准及傅译副文本公共意识的关注,则可以充分理解傅译文学经典的社会价值及其人文意义。作者进而分析傅译语言"调和论"及风格"和谐说",试图重新认识傅译语言及其对于本土主流文学规范的影响。
From a cultural perspective,the paper investigates the translation strategy and lingua-stylistics of Fu Lei's translations of French literature,which contributes to the essence and the role of literary translation.A study on his choice of texts and consciousness of the public brings readers much closer to the social value and cultural significance of Fu Lei's translations.A study of his views on language and stylistic preferences undoubtedly make a fuller understanding of the language strategy in Fu Lei's translations and its impact on local literary writings as well as the literary norms of the receptor culture.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2011年第3期437-444,481,共8页
Foreign Language Teaching and Research
基金
国家社科基金项目"傅雷翻译研究"(06BYY008)的资助