摘要
作为翻译学的基础性分支学科,翻译史研究兼具史学研究的特性,故而需要提倡史料先行。翻译史料可分为直接翻译史料与间接翻译史料两大类;前者含原始的报刊译文、原始的译本单行本、文集里的译文、译作未刊本、译者及其同时代人物的日记、书信等,后者指经过转录的译文或译本、书目索引、前人著述、译者追记等。可以通过关注外文翻译史料与数字化资源来拓展翻译史料的获取渠道。对于间接翻译史料,需要带着批判的意识多方鉴辨其真伪。
As the availability and accuracy of translation-related historical data have been frequent problems for the study of translation history in China,this paper points out that the study of translation history is a branch of historiography,in which the collection of historical data is of great importance.It distinguishes first-hand and second-hand translation-related historical data and illustrate with examples what they are.The authors describe how more valuable translation-related historical data can be obtained,how such data can be validated or discredited,and how they can be reorganized and made full use of.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2011年第3期445-452,481,共8页
Foreign Language Teaching and Research
基金
福建省高校服务海西建设重点项目"构建翻译产品审核保障体系
改善海西跨文化交流环境"(闽教高[2009]8号/闽师研[2009]41号)系列成果之一