期刊文献+

从京剧到话剧:熊式一英译《王宝川》与中国戏剧西传 被引量:9

下载PDF
导出
摘要 戏剧翻译中常常存在着为适应目标语文化而采取的改写。熊式一英译中国戏剧《王宝川》在中西文化交流失衡的语境下,按照西方文化习惯对戏剧内容、主题和戏剧形式进行"适应性"改写,将真实的中国文化元素"化"在译剧中,巧妙地实现了中国文化的渐进性传递。
作者 肖开容
出处 《西南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第3期149-152,共4页 Journal of Southwest University(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献12

  • 1陈子善.世人谁识熊式一[N].时代周报,2010-08-19.
  • 2熊式一.八十回忆-出国镀金去 写王宝川.香港文学,1986,(21).
  • 3Hsiung S I. Lady Precious Stream: An Old Chinese Play Done into English According to Its Traditional Style[M]. London: Methuen & Co. Ltd,1934/1935/1936.
  • 4燕遥符.代序[M]//王宝川:中英文对照本.北京:商务印书馆,2006.
  • 5朱伟明.英国学者杜为廉教授访谈录[J].文学遗产,2005(3):138-143. 被引量:12
  • 6Erkes E. Review of Lady Precious Stream[J]. Artibus Asiae, 1936,6 (1/2): 152.
  • 7Harbeck J. The Quaintness --and Usefulness-- of the Old Chinese Traditions: The Yellow Jacket and Lady Precious Stream[J]. Asian Theatre Journal, 1996,13(2) :238-247.
  • 8Bastin G. Adaptation[G]//M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998:5-8.
  • 9Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London & New York: Routledge,1992:64.
  • 10Nash W. The Language of Humour: Style and Technique in Comic Discourse[M]. London and New York: Longman,1986:12.

共引文献11

同被引文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部