摘要
运用西方现代翻译理论,解读张爱玲改写和翻译《金锁记》的第4个译本The Golden Can-gue,可以看到她如何在客观求真的文本表象下,由翻译传达词语的信息与意义上升到翻译是诗意的探索,并在实践上参与了西方现代翻译理论的建构。
The Golden Cangue is the fourth version of Eileen Zhang's rewriting and translation of her own Chinese novel Jin Suo Ji.In this translation she focuses on literariness in transferring its original messages and implications.In the process she unconsciously participates in constructions of the modern Western translation theory.
出处
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第3期44-49,153,共6页
Journal of East China Normal University(Humanities and Social Sciences)
基金
上海外国语大学校级一般项目(KX171029)的阶段性成果