期刊文献+

基于文化视角的老舍作品初期译作研究 被引量:1

Study on the Initial Translated Stories of Lao She in Cultural Perspective
下载PDF
导出
摘要 短篇小说《人同此心》、《且说屋里》英译最初发表于《天下》英文杂志,是老舍作品译作的发端。基于文化学派翻译理论考察老舍作品初期英译的赞助人、译者与作品,探讨译作中的文化元素翻译策略选择及制约,填补了老舍作品初期译作研究的空白。通过分析表明,宏观归化翻译策略并不排斥微观异化翻译策略。此种翻译策略的选择反映了各种文本及文外因素尤其是社会文化因素对译者翻译策略的制约。 They Take Heart Again and Portrait of a Traitor,published in T'ien Hsia Monthly,are the two initial translated short stories written by Lao She.The study in cultural perspective on the patronage,translators as well as the translated works,in particular,the translation strategy selection and its constraints on culture-loaded elements is a breakthrough in the research of Lao She's initial translated works.This study also indicates that macro domesticating strategy allows for micro foreignizing strategy,which reflects constraints,text and beyond,particularly the social and cultural factors,on translators' strategy selection.
作者 李越
出处 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2011年第3期123-127,共5页 Journal of Changchun Teachers Coliege
基金 北京外国语大学"2009"学生创新项目(2009JX013)
关键词 老舍作品初期译作 《天下》月刊 译者 文化元素 翻译策略 Lao She's translated stories T'ien Hsia Monthly translator culture-loaded element translation strategy
  • 相关文献

参考文献19

  • 1Hsia, C.T.. A History of Modem Chinese Fiction[ M]. New Haven: Yale University Press, 1961.
  • 2Towery, Britt. Lao She: China's Master Storyteller[ M]. Waco, Texas: The Tao Foundation, 1999.
  • 3Gao, George. The Novels of Lao Sheh [ J ]. China Institute Bulletin, 1939 (3).
  • 4Gao, George. Two Writers and the Cultural Revolution[ M]. Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong, 1980.
  • 5Wang, David Der- wei. Fictional Realism in Twentieth- Century China Mao, Lao She, Shen congwen[ M]. New York: Columbia University Press, 1992.
  • 6Vohra, Ranbir, Lao She and the Chinese Revolution[M]. Cambridge:Harvard University Press, 1974.
  • 7Yan Yah. Chinese Traditional Propriety, Thought in Lao She's Four Generations under One Roof [ D]. PhD dissertation. Toronto: University of Toronto, 2005.
  • 8夏天.An Organic Study on the English Translation of Lao She's Novels within.the Framework of an Extended Hermeneutic Motion[ D].上海:复旦大学,2009.
  • 9Lefevere, Andre. Mother Courage's Cucumbers:Text, System and Refraction in Theory of Literature [ A], (eds. Lawwrence Venuti ) The Translation Studies Reader[ C] .London and New York:Routledge,2000:233- 248.
  • 10Bassenett Susan & Lefevere, Andrew. Construction Cultures:Essays on Literary Translation[ M]. Clevedon: Muhulingual Matters, 1998.

二级参考文献14

  • 1Sun Fo(孙科)Foreword[J].Tlen Hsia Monthly,Vol.I.No.1.August 1935.
  • 2Wen Yuan-ning(温源宁).Editorial Commentary[J].T'ien Hsia Monthly,Vol.I No.5,December 1935.
  • 3Wen Yuan-ning(温源宁):Editorial Commentary[J].T'ien Hsia Monthly,Vol.I No.1,August 1935.
  • 4埃德加·斯诺.《活的中国--现代中国短篇小说选》编者序言[A].活的中国--现代中国短篇小说选[C].文洁若,译.长沙:湖南人民出版社,1983.
  • 5姚克.鲁迅先生遗像的故事.电影戏剧,1936,(2).
  • 6鲁迅.致姚克[A].鲁迅全集:第12卷[C].北京:人民文学出版社,2005.
  • 7埃德加·斯诺.鲁迅评传[A].活的中国--现代中国短篇小说选[C].文洁若,译.长沙:湖南人民出版社,1982.
  • 8Harold Acton.The Creative Spirit in Modem Chinese Literature[J].T'ien Hsia Monthly,Vol.I No.4,Novembor,1935.
  • 9Yao Hsin-nung(姚莘农).Lu Hsun:His Life and Works[J].T'ien Hsia Monthly,Vol Ⅲ No.3,October 1936.
  • 10埃德加·斯诺.编者序言[A].活的中国--现代中国短篇小说选[C].文洁若,译.长沙:湖南人民出版社,1982.

共引文献5

同被引文献6

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部