摘要
短篇小说《人同此心》、《且说屋里》英译最初发表于《天下》英文杂志,是老舍作品译作的发端。基于文化学派翻译理论考察老舍作品初期英译的赞助人、译者与作品,探讨译作中的文化元素翻译策略选择及制约,填补了老舍作品初期译作研究的空白。通过分析表明,宏观归化翻译策略并不排斥微观异化翻译策略。此种翻译策略的选择反映了各种文本及文外因素尤其是社会文化因素对译者翻译策略的制约。
They Take Heart Again and Portrait of a Traitor,published in T'ien Hsia Monthly,are the two initial translated short stories written by Lao She.The study in cultural perspective on the patronage,translators as well as the translated works,in particular,the translation strategy selection and its constraints on culture-loaded elements is a breakthrough in the research of Lao She's initial translated works.This study also indicates that macro domesticating strategy allows for micro foreignizing strategy,which reflects constraints,text and beyond,particularly the social and cultural factors,on translators' strategy selection.
基金
北京外国语大学"2009"学生创新项目(2009JX013)
关键词
老舍作品初期译作
《天下》月刊
译者
文化元素
翻译策略
Lao She's translated stories
T'ien Hsia Monthly
translator
culture-loaded element
translation strategy