期刊文献+

双关语在英语广告中的可译性研究

A Study on the Translatability of Puns in English Advertisement
下载PDF
导出
摘要 双关语是英语广告中很常见的修辞手段之一,由于其可译性限度很低,翻译非常复杂。本文从语义双关、谐音双关、成语俗语双关、语法双关和其他方面对双关语的可译性进行分析,并提出分别表意、契合翻译、套用翻译、侧重翻译和补偿翻译的方法给广大翻译者提供参考。 The translation of puns are extremely complicated,though puns are a commonly used figure of speech in English advertisement.This paper analyses the translatability of puns in English advertisement by grouping puns into such types as semantic puns,homophonic puns,idioms,colloquial puns,grammatical puns and the others.And the author of this paper puts forward five translation methods,hoping to offer some constructive references for the translators.
作者 范姣兰
出处 《绵阳师范学院学报》 2011年第4期78-80,共3页 Journal of Mianyang Teachers' College
关键词 双关语 英语广告 可译性分析 可译性研究 翻译方法 puns English advertisement analysis of translatability study on translatability translation methods
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献10

共引文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部