期刊文献+

从《宁波——这方水土这方人》透视文化的不可译性

下载PDF
导出
摘要 文化的可译性与不可译性一直是翻译界关注的话题。本文以卡特福特提出的语言和文化的不可译性论中文化的不可译性为基点,以《宁波——这方水土这方人》中英对照本为分析文本,旨在从语音、词汇、句子及语篇层面来举例分析,说明文化的不可译性并提出归化、异化的翻译策略,使文化的不可译性逐渐向可译性方向转化,以便促进和加强中西文化交流。
作者 辛苏
出处 《新乡学院学报(社会科学版)》 2011年第2期89-91,共3页 Journal of Xinxiang Teachers College
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献24

  • 1徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3):3-6. 被引量:167
  • 2[3]Allen, Sture, Translation of Poetry and Poetic Prose--proceedings of Nobel Symposium 110[C]. Singapore: World Scienctific publishing Co. Pte. Ltdm, 1999.1
  • 3[4]马红军.翻译比较散论[M].北京:中国对外翻译出版社, 2000.89.
  • 4王佐良.新时期的翻译观[A].杨自俭et al.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.285-290.
  • 5陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,商务印书馆(香港)有限公司,1991..
  • 6董亚芬.大学英语(精读Ⅰ—Ⅴ)[Z].上海:上海外语教育出版社,1995..
  • 7Snell-Hornby, Mary, Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam/Philadephia.- John Benjamins, 1998.
  • 8Nida E A.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill 1969.
  • 9Chapter 11 of Genesis:"Andthe whole earth was of one language, and of one speech."
  • 10Hobson, Marion; Jacques Derrida: OpeningLines, Routledge, London & New York: 1998, p.213

共引文献155

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部