期刊文献+

《呐喊》英译翻译补偿研究 被引量:2

Study of Translation Compensation in Crying Out
下载PDF
导出
摘要 在翻译研究中,翻译补偿一直处于边缘地位。本文将从理论上对翻译补偿的定义及必要性作出具体的阐述,将翻译补偿的理论运用于具体的翻译文本,即研究鲁迅《呐喊》中的翻译补偿。该研究将从语言、文化、风格三方面探究《呐喊》英译本中翻译补偿是如何实现的。 In translation study,translation compensation has always been marginalized.theoretically.This thesis discusses the definition and necessity of translation compensation.in practice,focusing on translation compensation in Lu Xun's Crying Out from the following three aspect:language,culture and style.
作者 袁莉莉
出处 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2011年第3期69-73,共5页 Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
关键词 翻译补偿 《呐喊》 语言 文化 风格 translation compensation Crying Out language culture style
  • 相关文献

参考文献7

  • 1支谦.法句经序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 2Wliss Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27.
  • 3柯平.加注和增益——谈变通和补偿手段[J].中国翻译,1991(1):23-26. 被引量:45
  • 4刘树森.翻译补偿[A].林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997:168.
  • 5夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
  • 6Nida Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:87.
  • 7Lyell William A.Diary of a Mad Man and Other Stories[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1990:52.

共引文献110

同被引文献16

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部