期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅谈《红楼梦》英译本中的人名翻译
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在人物塑造上,首先在起名上就已经显示出其苦心。书中人物命名极其巧妙,对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。本文着重探究红楼梦英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时对人名翻译手法进行归纳。
作者
苏焕
机构地区
江西交通职业技术学院
出处
《中等职业教育(理论版)》
2011年第5期47-48,共2页
关键词
红楼梦
人名翻译
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
13
参考文献
3
共引文献
36
同被引文献
6
引证文献
1
二级引证文献
1
参考文献
3
1
辛献云.
谈汉语人名翻译的规范问题[J]
.解放军外国语学院学报,2005,28(1):65-69.
被引量:37
2
夏廷德.红楼译评-红楼梦翻译研究论文集"[M].南开大学出版社,2004.
3
冯庆华.实用翻泽教程[M].上海外语教育出版社,2006.
二级参考文献
13
1
谢培光.中文拼音姓名不宜充当英文姓名[N].人民日报(海外版)1996-11-01.
2
Peter Newmark. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
3
Library of Congress Pinyin Conversion Project [EB/OL].http:∥lcweb. loc.gov/catdir/pinyin.html, 2002-11 -25.
4
OCLC Pinyin Conversion Project [EB/OL]. http:∥www.oclc. org/oclc/pinyin, 2002 - 11 - 25.
5
http:∥phy. jlu. edu. cn/subweb/teachers/liuyunzuo. htm,2003-01-10.
6
http:∥www. cs. tsinghua. edu. cn/scientific_ research/papers_2001.htm, 2002-11-15.
7
http:∥www. rlg org/r-focus/i35. pinyin. html, 2002-11 -15.
8
http :∥www.gmdaily. com. cn/2_ zhuanti/jinian/50zn/50kj/kj-35. htm, 2002 - 11 - 14.
9
http:∥www. 2118. net/bbs8. htm, 2002 - 11 - 14.
10
林元章.
中文姓名英译的混乱亟待解决[J]
.科技术语研究,2000,2(1):15-16.
被引量:11
共引文献
36
1
翟石磊,徐剑.
民国时期徐州地名的拉丁化拼写形态[J]
.民国研究,2019(2):136-146.
2
张丽美.
英汉人名文化比较及翻译[J]
.长春教育学院学报,2009,25(2):42-43.
被引量:2
3
谢君.
如何告别“门修斯”与“常凯申”[J]
.安徽文学(下半月),2011(11):203-204.
4
马泽玉.
汉语人名的英译及其规范化[J]
.扬州教育学院学报,2009,27(2):44-47.
被引量:2
5
柳祥国,张金福.
中国人名英译中常见拼写错误分析[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009,6(9):138-139.
6
屈文生.
谈人名翻译的统一与规范化问题——从查理曼,还是查理曼大帝说起[J]
.中国科技术语,2009,11(5):39-45.
被引量:7
7
靳乾.
权利·文化·翻译——谈“权利关系”下的中国姓名英译规范问题[J]
.河北北方学院学报(社会科学版),2009,25(6):32-35.
8
王曦,周然,郑佳.
科技期刊中汉语人名英译问题浅析[J]
.天津科技,2010,37(2):93-94.
9
应承霏,陈秀.
汉语姓名的翻译[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2010,23(3):74-75.
被引量:2
10
李梓.
“奥巴马”还是“欧巴马”?——再谈外国人名的翻译规范[J]
.宿州教育学院学报,2010,13(4):41-43.
被引量:2
同被引文献
6
1
庄国卫.
《红楼梦》双关语人名翻译中的归化与异化[J]
.中共桂林市委党校学报,2007,7(2):72-76.
被引量:6
2
肖家燕,庞继贤.
文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究[J]
.浙江大学学报(人文社会科学版),2007,37(5):193-200.
被引量:29
3
师杰.
论《红楼梦》英译本人名翻译策略[J]
.山西大同大学学报(社会科学版),2008,22(2):50-53.
被引量:4
4
梅傲雪.
浅析霍克斯对《红楼梦》中人名的翻译[J]
.沧州师范学院学报,2010,26(2):43-44.
被引量:3
5
李田心.
《红楼梦》人名翻译探微——人名的功能与尤金·奈达的“功能相当”翻译理论[J]
.西昌学院学报(社会科学版),2014,26(3):31-34.
被引量:4
6
傅煊翔.
生态翻译视角下的汉语典籍人名翻译研究——以《红楼梦》翻译为例[J]
.英语教师,2016,16(5):103-105.
被引量:2
引证文献
1
1
段瑞芳.
《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[J]
.海外英语,2016(15):101-102.
被引量:1
二级引证文献
1
1
雷玥,于燕华.
从目的论视角分析《红楼梦》的人名翻译策略——基于霍克斯的译本[J]
.校园英语,2020(20):244-244.
1
肖文文.
《京华烟云》人名翻译比较研究[J]
.知识经济,2008(10):162-163.
2
王金海.
福楼拜《包法利夫人》中不同人名翻译探究[J]
.太原城市职业技术学院学报,2014(2):199-200.
3
刘敏,徐宁.
从归化与异化角度评《红楼梦》两个译本的人名翻译[J]
.青年文学家,2016,0(7Z):132-132.
4
杨玉洁,廖颖.
从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名翻译[J]
.才智,2014,0(27):283-283.
5
胡晓琳,尹红程,林琳.
沈从文小说人名翻译综论[J]
.新西部(下旬·理论),2014(12):92-93.
被引量:1
6
苏艳飞.
析《喜福会》的人名翻译[J]
.才智,2014(5):291-292.
7
李煜.
浅析《红楼梦》人名翻译的回译[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2011(6):300-300.
被引量:1
8
肖珍希.
从异化与归化的角度看《红楼梦》中人名的翻译[J]
.青春岁月,2014,0(15):71-71.
被引量:1
9
张文娟.
浅谈《聊斋志异》的人名翻译——对比马尔版和丁往道版《聊斋志异》[J]
.北方文学(中),2016,0(6):206-206.
10
岳琦,袁亦宁.
论《红楼梦》中人名的联想意义与翻译[J]
.青年文学家,2011,0(19):156-157.
中等职业教育(理论版)
2011年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部