摘要
英语诗歌翻译是将原诗中的意象和情感进行创造性再现的一种思维转换过程。这种思维的转换涉及到跨文化交际中的思维差异论,即中国人倾向形象思维和综合思维,而英国人倾向逻辑思维和分析思维。把握其差异性,译者才可以能动地按汉语思维,根据深层结构逻辑语义关系进行思维特性转化,即把原作英国人的思维方式转换为中国人所习惯的思维模式,以促进中国人对英语诗歌中神韵之美的体会。
English poetic translation is a process of thought transition by creation of images and emotions in the original poems,which is concerned with thought differences view in cross-cultural communication.Specifically speaking,the Chinese is inclined to imaginative and holistic modes of thought,while the British is inclined to logic and analytic thought methods.Mestering its differences,translators can transmit modes of thought easily and actively in poetic translation.Totally,translators need to change British thoughts into Chinese thoughts to help the Chinese accept and enjoy beauty of English poems.
出处
《科教导刊》
2011年第5期156-158,共3页
The Guide Of Science & Education
关键词
思维差异
转换
诗歌翻译
thought differences
transition
poetic translation