期刊文献+

翻译的语言本体观辨识 被引量:4

An Ontological Conception of Translation as Linguistic Transference
原文传递
导出
摘要 翻译的语言本体观,即翻译的本质是双语转换,虽在学界得到越来越多的认可,但仍需对其进行深入的辨识,以统一思想,消除争议。本文根据翻译与语言、文化等的远近关系,论证了翻译是一种特殊的语言活动,因此翻译的本体只能是语言,而非文化,翻译学隶属于语言学的论断;同时指出,文化学、符号学研究等新视角丰富了翻译的语言活动本体内涵。 The ontological conception of translation, meaning translation as linguistic transference,has been accepted by more and more scholars. However, further clarification is needed to disperse the disputes. Based on the relations between translation and language/culture, this study argues that translation is a special linguistic activity, thus the ontology of translation is language,not culture, and that translatology consequently falls into the category of linguistics. The study also shows that the ontological conception of language as translation is enriched from the perspectives of culture, semiotics and other new viewpoints.
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第3期61-64,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 国家社科基金项目“翻译学体系建构研究”(项目编号:05BYY010)的阶段性成果
关键词 翻译 语言本体观 文化 translation ontological conception of language culture
  • 相关文献

参考文献2

  • 1马克思.1966.马克思恩格斯选集(2)[M].北京:人民出版社.
  • 2《翻译学的语言哲学基础》,上海交通大学出版社2007年,第2章第2、3节.

同被引文献34

  • 1吕俊.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J].外国语,2004,27(4):53-59. 被引量:126
  • 2张柏然.翻译本体论的断想[J].外语与外语教学,1998(4):45-48. 被引量:29
  • 3刘宓庆.中国翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  • 4金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004.
  • 5刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2007.
  • 6Nida E A,Charles R T.The theory and practice oftranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
  • 7廖七一.当代西方翻译理论探索[M].北京:译林出版社,2006.
  • 8Sitaram K S,Cogdell R T.Foundations of intercultural communication[M].Columbus,Ohio:Charles E.Merill,1976.
  • 9萨丕尔E.语言论[M].陆卓元,译.北京:商务印书馆,2002.
  • 10NIDA E A, CHARLES R T. The theory and practice of translation. [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969: 12.

引证文献4

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部