期刊文献+

从张籍《节妇吟》的三个英译本及其回译看古诗翻译

On English Versions of A Chaste Widow Voice by Zhang Ji
下载PDF
导出
摘要 唐代诗人张籍的诗歌《节妇吟》因其艺术性和思想性的完美结合在浩瀚如海的唐诗中占据了一席之地,本文就其三个英译本进行回译,对比研究各译本的得与失,以此来探讨中国古诗的英译问题,进而指出在翻译教学中引进回译这一概念有利于拓宽传统翻译教学的领域。 A Chaste Widow Voice by the Tang poet Zhang Ji occupied a place in the vast poems of the Tang Dynasty's because of its perfect combination of art and thought.This paper analyzes the three English versions of the back translation,compares the gains and losses of the different translations in order to investigate the problem of classical Chinese poetry in translation.
作者 张碧云
机构地区 延安大学
出处 《延安职业技术学院学报》 2011年第3期94-95,118,共3页 Journal of Yan’an Vocational & Technical College
关键词 《节妇吟》 英译本 回译 A Chaste Widow Voice English translation back translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Shuttleworth, Mark & Moria Cowie. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. P14 - 15.
  • 2冯庆华.《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2005,P467.
  • 3冯庆华.2001,《文体翻译论》,上海:上海外语教育出版社,P436.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部