摘要
我想以三个问题来开始我的发言。这些问题,出自于我20年来将巴赫金变为英语作者这一个人经验的积累。沉潜于对某位作者的了解而在翻译领域里耕耘,这究竟意味着什么呢?在这段时间里,工作过程是如何确定了——如果可以这么表达的话——我同这位作者之间关系的特点呢?最后,译者和“被译者”之间那些在发展着的相互关系,在何种程度上类似于“解释”和“理解”——巴赫金的说法——之间的区别呢?
出处
《俄罗斯文艺》
CSSCI
北大核心
2011年第2期11-17,共7页
Russian Literature & Arts