期刊文献+

一个翻译家心目中的英语世界百年巴赫金

原文传递
导出
摘要 我想以三个问题来开始我的发言。这些问题,出自于我20年来将巴赫金变为英语作者这一个人经验的积累。沉潜于对某位作者的了解而在翻译领域里耕耘,这究竟意味着什么呢?在这段时间里,工作过程是如何确定了——如果可以这么表达的话——我同这位作者之间关系的特点呢?最后,译者和“被译者”之间那些在发展着的相互关系,在何种程度上类似于“解释”和“理解”——巴赫金的说法——之间的区别呢?
出处 《俄罗斯文艺》 CSSCI 北大核心 2011年第2期11-17,共7页 Russian Literature & Arts
  • 相关文献

参考文献7

  • 1米·米·巴赫金:《话语创作美学》,莫斯科,1979,第346页.
  • 2《艺术与责任:米·米·巴赫金的早期哲学论文》,迈克尔·霍奎斯特和瓦吉姆·利亚普诺夫主编,瓦吉姆·利亚普诺夫翻译并注释,德克萨斯大学出版社,奥斯丁,1990.
  • 3米·米·巴赫金,《论行为哲学》,瓦吉姆·利亚普诺夫翻译加注,奥斯丁,1993.
  • 4Art and Answerability: Early Philosophical Essays by M. M. Bakhtin, ed,by Michael Holquist and Vadim Liapunov, Translation and notes by Vadim Liapunov,Texas U. P. , Austin, 1990.
  • 5(Toward a Philosophy of Art, , Transl. and notes by Vadim Liap Austin) B.马赫林注.
  • 6哲学问题,1986,12:111-111.
  • 7米·米·巴赫金:“论行为哲学”//(哲学与科技社会学》,莫斯科,1986,第115页.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部