期刊文献+

科技名词翻译与档案意识——漫谈“水利”一词英译的历史变迁 被引量:5

Translation of Traditional Technical Terms and Its Archive Consciousness
下载PDF
导出
摘要 "水利"一词的翻译,经历了hydraulic engineering,water conservancy和water resources等为主流的不同译法,至今没有统一。它启示我们统一对传统科技名词的翻译,必须利用档案了解名词的含义及其变化、考察历史上的习惯译法。翻译工作者应该在国家权威机构主导下积极参与其中,群策群力促进科技名词的统一。 The translation of the Chinese technical term"shuili"has troubled many Chinese-English translators.We have ready in our hands the translated terms:hydraulic engineering,water conservancy and water resources,etc.But so far no unified term is well accepted or authorized.To solve the problem, we should learn the meaning of the terms,its changes and traditional translations in the history by archives.With reference to the terms issued by the authorized Chinese linguistic institutions,the traditional technical terms can be translated more reasonably and technically.
作者 李硕
机构地区 上海电机学院
出处 《档案与建设》 北大核心 2011年第5期22-24,共3页 Archives & Construction
关键词 科技名词 翻译 历史变化 档案 Technical Term Translation Historical Changes Archives
  • 相关文献

参考文献4

  • 1陈兆祦主编.中国档案管理精览[M].北京:中国档案出版社,1997年3月.
  • 2全国经济委员会水利处编纂出版.水利工程名词草案[M].南京,1935年8月.
  • 3全国经济委员会水利处编纂出版.中国河工辞源[M].南京,1936年3月.
  • 4Jaroslav Mysiak, et al.The Adaptive Water Resource Management Handbook. London: Earthscan, 2009.

同被引文献59

引证文献5

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部