摘要
文章以分析汉语诗词移译为基础,在赵彦春提出的关联和趋同原则之上,补充了一个自主原则。原文自主是关联和趋同的基础,关联和趋同是实现原文自主的充分必要条件。翻译是在这三个原则的统领下,对形、声和意境参数进行动态调变的活动,翻译的本质是"物极必反,否极泰来;大音希声,大象无形,道隐无名",即解其纷,变不可译为可译,道无穷,译亦无穷。
The paper adds the autonomous principle to the relevant and convergent principles advanced by Professor Zhao Yanchun on the basis of study of translation of Chinese poems.The autonomous origin text is the basis of relevance and convergence,and the principles of relevance and convergence are the sufficient and necessary condition for realizing autonomy of origin text.Translation is led by three principles and parameters of forms,rhymes and meaning are adjusted by them dynamically.The essence of translation is dialectic,changing the untranslatable to the translatable,Dao is limitless and so is translation.
出处
《文山学院学报》
2011年第2期81-83,100,共4页
Journal of Wenshan University
关键词
汉语诗词
移译
自主原则
关联原则:趋同原则
Chinese poems
translation
autonomous principle
relevant principle:convergent principle