期刊文献+

从汉语诗词的移译看翻译的“道·器”之机

Studying the Essence of Translation from the Translation of Chinese Poems
下载PDF
导出
摘要 文章以分析汉语诗词移译为基础,在赵彦春提出的关联和趋同原则之上,补充了一个自主原则。原文自主是关联和趋同的基础,关联和趋同是实现原文自主的充分必要条件。翻译是在这三个原则的统领下,对形、声和意境参数进行动态调变的活动,翻译的本质是"物极必反,否极泰来;大音希声,大象无形,道隐无名",即解其纷,变不可译为可译,道无穷,译亦无穷。 The paper adds the autonomous principle to the relevant and convergent principles advanced by Professor Zhao Yanchun on the basis of study of translation of Chinese poems.The autonomous origin text is the basis of relevance and convergence,and the principles of relevance and convergence are the sufficient and necessary condition for realizing autonomy of origin text.Translation is led by three principles and parameters of forms,rhymes and meaning are adjusted by them dynamically.The essence of translation is dialectic,changing the untranslatable to the translatable,Dao is limitless and so is translation.
作者 赵勇
机构地区 文山学院外语系
出处 《文山学院学报》 2011年第2期81-83,100,共4页 Journal of Wenshan University
关键词 汉语诗词 移译 自主原则 关联原则:趋同原则 Chinese poems translation autonomous principle relevant principle:convergent principle
  • 相关文献

参考文献5

  • 1庄周·李耳.老子·庄子[M].北京:北京出版社出版集团,2006.
  • 2严复.天演论·译例言[A].翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 3傅雷.《高老头》重译本序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 4[汉] 郑玄注,唐贾公彦疏.周礼注疏[M].上海:上海古籍出版社,1997.
  • 5张延琛,魏博思选译.唐诗一百首[M].北京:中国对外出版公司,1991:92-93.

共引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部