期刊文献+

思维视角下的壮族典籍英译探讨——以布洛陀史诗为例 被引量:5

On Translating Zhuang's Classics into English in the Perspective of Thinking——Taking the Epic of Buluotuo as an Example
下载PDF
导出
摘要 语言是表现思维的符号,翻译是一种跨文化的双语语码转换和思维方式转换的交际活动。壮语重具象思维和集体本位思维、英语重抽象思维和个体本位思维的差异是进行壮族典籍英译中需要处理的最突出的矛盾。在壮语和英语两种思维之间进行适当转换,能有效避免硬译、误译或错译,提高英语译文的可读性。 Language is an expression of thinking and translation is a communicative activity of cross-cultural bilingual dialogue and changing thinking ways.The Zhuang people prefer concrete and collective thinking while English people prefer abstract and individual thinking.Translators should pay special attention to such differences while translating the Zhuang' s classics into English.It is necessary for the translators to change their thinking ways in order to avoid incorrect or mistaken translations and improve the readability of the translated texts.
作者 陆莲枝
机构地区 百色学院外语系
出处 《百色学院学报》 2011年第2期94-97,共4页 JOURNAL OF BAISE UNIVERSITY
基金 2008年全国社科基金西部项目<壮族典籍英译研究--以布洛陀史诗为例>研究成果之一 项目批准号为08xyy020
关键词 思维 壮族典籍 英译 布洛陀史诗 thinking the Zhuang's classics translating into English the Epic of Buluotuo
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

  • 1陈光伟.壮英主谓语比较[J].广西师院学报(哲学社会科学版),1999,20(3):102-105. 被引量:1
  • 2陈义海.中西之“中心主义”——以明清之际中西异质文化交流为视角[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2006,35(5):76-83. 被引量:4
  • 3陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007,28(1):60-65. 被引量:212
  • 4王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 5卜松山.与中国作跨文化对话[M].北京:中华书局,2000.97.
  • 6《广西壮族自治区靖西县地名志》.靖西县人民政府编,1985年.
  • 7《广西民族语言志》.广西壮族自治区地方志编纂委员会编,2000.
  • 8何云波.跨越文化之墙[M].长沙:湖南人民出版社,2004.
  • 9乐黛云.文化相对应主义与“和而不同”原则[A].乐黛云张辉.文化传递与文学形象[C].北京:北京大学出版社,1999.
  • 10Lefevere, A. Chinese and Western Thinking on Translation [ A]. In Susan, B. & Andre Lefevere(ed. ). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C]. Clevedon Etal: Multilingual Matters, 1998.

共引文献15

同被引文献35

引证文献5

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部