摘要
从"翻译适应选择论"的角度,运用"生态翻译学"的基本思想和理念,对赵元任译《阿丽思漫游奇景记》进行了分析与讨论。认为赵译《阿丽思漫游奇景记》在适应与选择两个方面都很出色,既对外部需求作出了适应与选择,也对自身内部需求作出了适应与选择,因而译本受到经久不衰的欢迎与好评。
This paper,from the perspective of eco-translatology,which lays its emphasis on adaptation and selection,analyses Mr.Yuenren Chao's translation of Alice's Adventures in Wonderland,and points out that any translated version,if it can satisfy the internal as well as the external needs of translation,will certainly be successful,thus enjoying a great reputation and a wide audience,Mr.Yuenren Chao's translation of Alice's Adventures in Wonderland being a typical and convincing example.
出处
《湖州师范学院学报》
2011年第3期91-94,共4页
Journal of Huzhou University
关键词
生态翻译
适应
选择
赵元任
《阿丽思漫游奇景记》
eco-translatology
adaptation
selection
Yuenren Chao
Alice's Adventures in Wonderland